The war had been raging for an eternity. At first the enemy would seize a strategic advantage and seem on the cusp of victory, only to be pushed back at the last moment. And then the pattern would play out in reverse. This ebb and flow had happened so many times that as the months and years wore on, both sides settled into an almost permanent stalemate of frustrated militarism: desperate and craving for escalation as a kind of perverse emotional release.Our Intermediate Chinese lesson for today is filled with military lingo and terminology (bombs and parachutes and planes, oh my!). And since we recognize that you may not have personal cause to start World War III, we also spend a bit of time exploring the differences between 按照 and 照着, two words that are so remarkably similar in meaning that even native speakers have been known to get their usage wrong. So fire up the warplanes, get listening and we hope you enjoy the show.
AmateurAsian
said on March 30, 2012
Shouldn't the pinyin for 毒氣彈 be "dúqìdàn"? In the Vocab section, it is shown as "dùqìtán".
Intermediate
said on March 30, 2012
@jhcline,Yes -- corrected with thanks.--david
craigrut
said on July 25, 2012
我最近很想提高我的听力所以我买了很多有中文字母和voice dub的美国电影。中国的亚马逊的selection很不错。反正,我昨天看过Independence Day。这个对话的语汇真的很有用。他们常常讨论导弹,敌人,等等。谢谢你们造成(create?)这么有用的对话!
amber
said on July 26, 2012
@craigrut,非常高兴你喜欢这个对话,我们会创造更多的。--Amberamber@popupchinese.com