Although Captain Thrift's choice of ascents was unorthodox, there was no denying his skill nor the team's spectacular progress. Decisions that might have seemed rash to a more conservative climber paid off time and time again as his small team pulled itself up the sheer cliffs of Mount Rakaposhi in record time. And yet the frenzied pace of their assault was taking an unmistakable physical and mental toll on the team.For who could keep up such a blistering pace? At twenty thousand feet, heavily reliant on oxygen tanks and with a near-vertical climb to the summit scheduled for the next morning, Julie and Chad were on the brink of physical collapse, wishing for nothing more than a quick meal and then plunge into the forgiving arms of sleep.
Xiao Hu
said on December 7, 2010
In the vocabulary section, there is a word, 着想, which the pinyin denotes as, "zhao2 xiang3", but as far as I know, the pronunciation of 着 in this context should be zhuo2 (zhuo2 xiang3, to consider the needs of others). 不是吗?
nurflight9
said on December 7, 2010
I'm wondering about the word fu4he4. In the dialogue the tones are given as fu4he4, but in the vocab section it's fu4he2. And it seems vaguely similar in meaning to the word fu2he2 that we've been introduced to in two or three dialogues meaning "meeting standards".
trevelyan
said on December 7, 2010
Xiao Hu,Sharp eyes. 着想 is technically zhuo2xiang3, but you'll hear it as zhao2xiang3 in colloquial speech. We highlighted the ambiguity in pronunciation in the notes field of the popup (in the annotated transcript), but default to colloquial pronunciation generally.Best,--david
Daniu
said on December 8, 2010
I don't really understand the use of 给 in the sentence "我也给扔了." Is it reinforcing passivity, as in "饭(让)我也给扔了"?It seems like the sentence would be a perfectly acceptable topic-comment sentence without the 给, i.e. "饭。。。我也扔了。。。"
And when is popup cantonese going to get going? I'm excited!
Intermediate
said on December 8, 2010
@Big Cow,
Putting 给 before a verb like this is just a very colloquial way to place extra emphasis on the action (so yes... you can technically just drop it). I've actually yet to see this covered elsewhere, but Brendan and Echo review the usage in this podcast:
http://popupchinese.com/lessons/intermediate/i-wasnt-kidding
We'll be launching Cantonese a bit later this month as promised, although it will take us a bit of time to ramp up to enough content to really get people off the ground with the language. Right now we're basically making sure everything works and pushing together a few weeks worth of podcasts in advance.
Best,
--dave
ckw4y
said on December 10, 2010
The automated voice on the Shanghai subway station says "注意着想安全" at every stop and seems to be pronouncing it "zhao xiang." So when the robots take over the world, that will apparently be the standard pronunciation.
huyilin
said on January 6, 2011
Regarding susanjallen's comment; I also noticed that the vocabulary lists 负荷 as fu4he2, but in the podcast and the vocab section it clearly is pronounced fu4he2. Confusion?
Echo
said on January 6, 2011
@huyilin,
You are right. Fixed, thank you!
People on the street say fu4he2 more in colloquial speech though, that's why it's always confusing for people.
--Echo
echo@popupchinese.com