Outside her plane window, the Inner Mongolian grasslands stretched unending to the horizon. The stewardess rolled by with a drink, but Xiao Wei waved it off and continued to gaze at the northern Chinese landscape. Her company had sent her to investigate a drought-resistant agricultural experiment in one of the more parched areas of the country, mere miles from the Gobi desert. Now she was on her way back to Beijing.

The full trip had taken only a week, but Wei hadn't expected the travel to be so physically demanding. Nor had she imagined how she would miss Xiao Wang, her new puppy and destroyer of worlds. It had only been two months since she carried him out of the pound, but he had already become a big part of her life. And as much as she complained about his chaotic energy, she couldn't wait to get home and take him for a walk.
 said on
February 9, 2009
now this is a cruel lesson. i love it.
 said on
February 10, 2009
I think 搞定 is from Cantonese.

Taken from this post on Chinese-forums.com

http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=2876
 said on
February 10, 2009
yeah, it's definitely a Cantonese expression. Useful.

 said on
February 10, 2009
我也觉得是。

Also, every time I see the photo of this dog, I can not believe that somebody would take 搞定 as that meaning.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
February 18, 2009
Oh, that's hysterical. Very bold of you folks!
 said on
November 14, 2017
I think I've noticed that 照顧 is for taking care of people or pets, whereas 保管 (from the earlier bank robbery episode) is used for taking care or looking after things - like asking the security guard to look after your keys when you go out.
 said on
November 17, 2017
yes. 照顧 is absolutely used for care of sentient beings. you can also use 看好 for items too.