The dream had been rich in suffering and in omens of his imminent return: creatures of unspeakable form pooling in the blood-soaked depths, waves of terrible power foaming beneath a darkening midday sun. And through it all the chanting, chanting, chanting of his true name. Over and over the chorus called for his return, for the restoration of his empire and the slaughter of all mankind. And it would soon come to pass, once his sojourn in this quiet British village was complete.
lazer85
said on December 19, 2011
The only thing that could make you guys more wonderful is hiring me. I see that you're working on a Spanish language site. If you decide to make a Japanese one, I will have to think of unique ways to impress you into taking me in. One day my Chinese (and Spanish) will be good enough but right now all I have to work with is my Japanese. I wish you lots of success but please don't ever become a money grubbing corporate monster! :-D
蓝大卫
said on December 20, 2011
Hello, I am unable to get the fix for this lesson through iTunes.I do not wish anyone to be greedy, but I hope that you make boat loads of money, are prosperous, anduse the income you make to fulfill your wildest dreams and goals. Along the way, I am certain you kind heartedfolks will use it towards good ends!
crusty_138
said on December 20, 2011
From zombies to Cthulu - 真牛!!跑跑中文万岁,万万岁请问,能帮我把Cthulu翻译中文吗?PS. - I love the voice actors growl here
Echo
said on December 20, 2011
@crusty_138,哈哈哈,谢谢!Cthulu - 克苏鲁--Echoecho@popupchinese.com
trevelyan
said on December 21, 2011
@蓝大卫,Thanks for the heads up -- the fix should be working through iTunes now.@lazer85,We look forward to the day we can be a heartless corporation! And hopefully we'll get around to Japanese eventually too. :)--dave
richard
said on December 29, 2011
@trevelyan,sounds like a bit behind times but i was shown in windows7 that selecting a sentence in 'hanyu' and clicking tranlator you get a rough translation. that would be a great help to understand discussions. do you know if there's an app in Itunes that would give that functionality
richard
said on December 30, 2011
@trevelyan,i meant is there such a function(translator) using Mac lion OS ?ni bang wo shenme jianyi ma?
trevelyan
said on December 30, 2011
@richard,If you're reading in the browser (Firefox or Chrome), you might want to try our browser plugin. Once you enable it (right-click menu) it will provide a popup dictionary with definitions for any recognized words on the page:http://popupchinese.com/chinese/pluginWith at least the Firefox version (maybe also the Chrome version). Highlighting relatively lengthy text and hitting "G" will automatically submit the text to Google translate, opening the translation in a new window.Best,--david
richard
said on December 31, 2011
David, ya now i remember it was Google translate i saw being usedi'm using default Safari on my mac mini. so, what you are saying is i would need to download another browser to get a plugin. nothing available in Safari correct?feel i'm missing a lot not able to understand most discussions
trevelyan
said on December 31, 2011
@richard,We don't currently have a plugin for Safari, so if you want to use one of our popup plugins, then - yes - you'll have to switch to either Firefox or Chrome. FWIW, we recommend Firefox since the plugin will be customized to your account and integrated with our vocab list functionality (just hit "A" when a popup is visible to add the word to your vocabulary list. It is also read/write, so you can add new words as you run into them.Best,--david
paulmccarthy79
said on January 3, 2012
@trevelyanHi DavidI've just "upgraded" to Firefox 9.01 and it says the plugin is not compatible. Is this something you can sort easily or should I go look to install a different version. This tool is a lifesaver!Paul
trevelyan
said on January 4, 2012
@Paul,We've just updated the plugin on this end. It should be compatible with Firefox 9.* now. If you have any problems please let me know though.--david
richard
said on January 8, 2012
@David, intead of ggTranslate i've set my own way to translate and pinyinize selected comments(e.g.echo's answers) in comments(discussions). Mac iOS lion has many uses of drag and drop and 4corner min. for side by side windows so i set up one window(lesson) and a new window with popup character converter in reference tools. i often use annotate also.for me(at this time without 'hanyu' knowledge) to study a few banter sentence structure it works
trevelyan
said on January 9, 2012
@richard, That's a good idea. I just picked up a new MacBook Pro and will check that out. Still discovering a lot of the new features (like left-right back/forward gestures in Safari). Quite useful.--david
dainichi
said on March 13, 2013
I still don't feel too comfortable about questions. In 谁让你进来的, is the 的 necessary and if so, why? I thought a 的 needed a 是, so something like 谁是让你进来的, is this wrong? Also, could you have a 了 there? 谁让了你进来(的)? Sorry for the many questions. Would like to get to the bottom of this.
orbital
said on March 14, 2013
dainichi,It should be (是)谁让你进来的. Lots of times it is acceptable to drop the first 是, but not to drop the last 的. Maybe someone can correct me, but I don't think it is possible to put 让 in the past like that. It's like thinking or feeling and is almost always in the present aspect, even when used to describe past states of being.
Echo
said on March 15, 2013
@orbital & dainichi,Yes, exactly like orbital said.--Echoecho@popupchinese.com