If you've spent much time in traditional Chinese classes, you've likely had that moment of frustration shortly after arriving in China when you realize your textbooks have been lying to you, or at least featuring a more Panglossian form of mandarin than seems to be spoken by anyone you've met. And that not only do Chinese people rarely speak in formal prose, but a disappointingly small number seem to spend weekends climbing the Great Wall or exploring tea plantations.We feel your pain, which is why our Chinese podcast for today is about a casual way to answer questions that most textbooks ignore, and some even get factually wrong. This is a common pattern you'll hear people use whenever they want to describe where something is or say where they got it. So if you're learning Chinese, spend ten minutes with us today and by the time we're done, we guarantee your mandarin will sound a lot more natural and genuine than the way you've most likely been speaking it before.
djgrubbs
said on October 26, 2011
Just curious if under the vocabulary section the last one displays incorrectly for others as well.The Characters are running into the pinyin.Thanks,-Daniel
f.dimmling
said on October 26, 2011
No, here it does not. Safari 5.1.1 on a Macbook 13" running OS X Lion.Friedrich
trevelyan
said on October 26, 2011
No problems here either. Is this an IE issue again?
Xiao Hu
said on October 26, 2011
@Trevelyan,Just wanted to let you know that I'm still having problems downloading podcasts. When I try to stream them from the site it goes to about 1% and sticks there. Do you know what's wrong?
trevelyan
said on October 27, 2011
@Xiao Hu,All we can guess is that it's your local network, since we're having no problems in Beijing. Or... I know Some people at 北大 were having similar problems but it was also a local network issue dropping data-heavy connections to overseas servers. One thing you might want to try is streaming the files from our server instead of our CDN. That would mean manually changing the url to "popupchinese.com" instead of "data.popupchinese.com".Both of those servers are overseas, but if that works I can probably put a temporary workaround in place pretty quickly at least.It sounds like the best thing for us to do is setup a Chinese mirror, but we can't do that until the launch of the next version of the site, which is looking like it will probably take another month.--dave
Xiao Hu
said on October 27, 2011
@Trevelyan,I guess I'll have to use this method until the new version of the site is in place.BTW: Tremendous news, I just found Popup Chinese on the 5th page of Google using the keyword, "learn chinese"! Score a major victory for entertaining and informative language learning! Eat this Rosetta Stone!
Xiao Hu
said on October 27, 2011
@Trevelyan,I forgot to tell you, learning the Chinese name of Wikipedia 维基百科 is one of the most awesome bits of vocab to hit this site in...a while anyway. I also love introducing the word 抄 to plagiarize, especially because 版权 is such a huge issue in today's China.
Xiao Hu
said on October 27, 2011
@Brendan,I agree 100%, 百度百科/Baidu-pedia is unimaginably, unfathomably awesome! I, being the uncultured, and completely sheltered 宅男 that I am, just found it a couple of months ago in a random Chinese search and I couldn't love anything more. Well, maybe a certain 女的, but not much else anyway.
Intermediate
said on October 27, 2011
@Xiao Hu,哈哈哈,你也不要太宅了。Btw, 抄 is more like to copy. If you want to use a more formal word as "to plagiarize", you can say 抄袭 (xi2).--Echoecho@popupchinese.com
Xiao Hu
said on October 27, 2011
@Echo,说实话,我从小就是一个宅男。总会在呆在家里看看电视啊,玩儿变形金刚啊,看书啊,特别是看百科全书。其实当我上小学的时候我的一个老师生我的气,因为老师让我们做功课,我总是不做而看百科。有一天老师跟我说这个事情,她说,“你为什么总是看百科呢?别的学生做功课而你呢?就跑到教室后去看百科!同学们出去玩而你呢?就看百科?百科里面有什么有意思的呢?你为什么对百科那么感兴趣啊?”我回答,“我喜欢”。老师坚持问,“你凭什么那么喜欢?你能不能给我一个明确的答案?”我所谓的明确的答案很简单,”我就是喜欢“。后来那个老师很讨厌我这个宅男。
蓝大卫
said on December 13, 2011
With regards to keeping the 上 in 维基百科上抄的.I seem to recall hearing my wife and in-laws say something like "Costco买得”。I don't recall hearing the 上.
Echo
said on December 14, 2011
@蓝大卫,People may omit the 上 in spoken language, but grammatically it's not correct.--Echoecho@popupchinese.com